Info:Kyrillisch
Kyrillisch
|
1 Hintergrund
Artikel aus dem Duden-Lexikon in 3 Bänden, 5. Auflage:
2 Problematik
Die Übertragung kyrillischer Texte in die deutsche Schreibweise ist nicht ganz einfach, da es verschiedene Möglichkeiten gibt.
Aus http://de.wikipedia.org/wiki/Transkription_%28Schreibung%29 entnehmen wir Hinweise zur
- Transliteration: schriftbasierte buchstabengetreue Umsetzung, die bei Bedarf wieder umkehrbar ist
- Transkription: aussprachebasierte Darstellung, die eine einigermaßen richtige Aussprache ermöglicht
Zusätzliche Probleme:
- in den Herkunftsländern werden unterschiedliche Varianten des kyrillischen Alphabets benutzt
- Die Übertragung ist abhängig davon, in welche Sprache (Englisch, Deutsch) übertragen wird
3 Anwendung im Rechnerlexikon
Im Rechnerlexikon müssen wir uns also möglichst auf eine Schreibweise einigen.
Als Basis schlagen wir vor, die Seite
http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet
zu benutzen. Auch hier sind unterschiedliche Schreibweisen denkbar, je nach dem, wie weit man sich in die Problematik vertieft.
Wir gehen (vereinfacht) von folgenden Gegebenheiten aus:
- In der Regel haben wir russische Rechner zu betrachten
- Benutzung eines einfachen Zeichensatzes ohne Sonderzeichen
- Wir nehmen als Zielsprache Deutsch
- Englisch-sprachige Benutzer sollen die Information finden können
Aus diesen Überlegungen heraus wird folgendes vorgeschlagen:
- Benutzung der Tabelle des Herkunftslandes, bei uns meistens "Russisch"
- Spalte: "Transkription / deutsch"
- Bei abweichender Transkription nach Englisch wird diese Schreibweise in Klammern hinzu gesetzt
- Weitere Schreibweisen (z.B. ehem. DDR) ebenfalls in Klammern
Damit sind die wichtigsten Darstellungsweisen direkt oder über die Suchfunktion erreichbar.
4 Beispiele
-
Transkription: "Feliks (Felix)"
(Die Schreibweise "Felix" ist ein Sonderfall für Worte, die ursprünglich aus dem Griechischen oder Lateinischen stammen, s. Tabelle "Russisch", Anm. 5, in http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet ) - Sie finden einige gängige Beispiele in
http://de.wikipedia.org/wiki/Transkription_%28Schreibung%29
5 Diskussion
- The transliteration is very difficult, and personally I would like a system in which each Russian letter always has the same meaning. That system is used in libraries, but unfortunately not in Wikipedia. Wikipedia system makes the pronunciation of Russian names easier, but then it is more difficult to transform a name back to Russian. This is needed for example, when looking books at a library or antiquariat (T. Leipälä)
(Vereinfachte Übersetzung:) Die Schreibweise von WIKIPEDIA ermöglicht zwar eine einfachere Aussprache, berücksichtigt aber nicht die eindeutige Rück-Übertragung ins Russische (Kyrillische). Diese ist notwendig bei der Suche von Büchern in Antiquariaten oder Büchereien.
Aufbau des Artikels: F. Diestelkamp 12:42, 20. Apr 2006 (IST)